今天获得报价. 调用
网络学习

在线课程为培训者和受训者提供了灵活性, 消除学习的地理障碍, 减少培训预算, 给学习注入一些乐趣, 推广终身学习. 他们是现代和未来学习的组成部分. 本着消除学习地理障碍的精神, 重要的是,在线学习课程的开发人员应针对国际受众进行调整.

2020年的统计数据表明 大约占全世界互联网用户的74% 他们的母语不是英语吗. 只有把你的在线课程翻译成多种语言,你才能吸引到整个世界. 此外, 随着多语种劳动力在世界各地如雨后春笋般涌现, 由于远程工作技术的发展, 在商业世界中,在线课程翻译将很快成为绝对必要的. 这就是为什么你需要坚持这4个秘密的有效在线课程翻译:

 

  1.     只与目标语言的母语者合作

翻译,您希望您的课程看起来和给人的感觉是它最初是在目标文化中开发的. You will only get that “look-and-feel” from human translators who are natives of the target language and culture; translators who acquired your target language as their mother tongue in a natural language learning process.

和母语翻译一起工作有很多好处.

  • 他们在目的语中的词汇量比“外国”译者要丰富得多. 例如, 有很多西班牙语单词, 短语, 还有一些同义词,出生在瓜纳华托的译者可能知道,但说一口流利西班牙语的美国译者却不知道. 其中一些单词和同义词可以使你的翻译作品更令人愉快和易于理解.
  • 语言和文化不断发展和演变. 你不希望在你的翻译在线培训材料中使用过时的笑话和过时的例子. 避免这种错误的最可靠的方法是与每天与目标受众互动的翻译人员合作.
  • 口语和书面语有很大的不同. 一个非母语的翻译可能在普通话口语方面很出色, 例如, 但在书面的普通话方面却非常平庸.
  • Language doesn’t exist in a vacuum; it comes with customs and sensitivities that non-natives may struggle to understand.
  1.     密切注意不同的语言变体

选择合适的文化和语言来翻译总是一个巨大的挑战. 这是, 然而, 没有什么比在具有多种形式的语言中选择正确的语言变体作为目标更令人困惑的问题了. 这个问题的一个很好的例子就是英式英语和美式英语之间独特的语法和拼写惯例. 如果你要把你的在线课程从法语翻译成英语, 例如, 你的目标是英国和美国的哪个变种? 当然, 选择一种变体而不是另一种,会让全球大部分说英语的人感到困惑和不解. 同样的困境也存在于其他语言中.

  • 在西班牙大陆使用的半岛(或欧洲)西班牙语不同于在墨西哥和美国流行的拉丁美洲西班牙语(LATAM).S.
  • 在香港流行的传统普通话和粤语, 台湾, 和澳门的简体中文与中国大陆和新加坡的标准中文有很大的不同.
  • 法国人说非洲法语 各国在口音、俚语和词汇方面各不相同. 加拿大法语明显不同于法国人所说的标准法语.

这些只是你应该注意的语言变体的几个例子. 那就是说,你如何为你的听众选择正确的变体?

最明显的答案是,总是翻译成你的目标国家/地区的主要语言变体. 如果你的目标是加拿大人,忘记其他法语变体,只关注加拿大法语. 但如果你的情况不是那么明显呢?

  • 如果你想让你的在线课程翻译覆盖尽可能多的人, 选择世界上使用最多的变体. 巴西说葡萄牙语的人比葡萄牙人还多, 例如, 所以巴西葡萄牙语更适合你的翻译.
  • 瞄准那些说话者有更好的互联网访问统计数据的变体. 在西非讲法语的人更多, 例如, 但该地区的互联网普及率明显低于欧洲. 如果把目标对准欧洲,你可能会获得更多的受众 法语国家,而不是西非的法语人口.
  • 使用简化版本,而不是传统版本. 例如, 非华语母语人士更容易理解简体中文而非繁体中文, 更加集中 广东话.
  1.     从一开始就开发全球可接受的在线课程

从在线课程的开发阶段开始,就使用国际公认的标准和惯例. 那会使你 翻译 更准确,更容易适应外语. 例如:

  • 普遍接受的日期格式是从年份开始的, 然后一个月, 最后的一天(YYYY-MM-DD). 其他格式可能会令人困惑.
  •  用美元表示你所有的货币数字. 美元是世界上最流行的货币,也是兑换其他货币最方便的货币.
  • 如果你必须在公制和英制之间选择, 选择米制是因为除了美国,米制在全世界都被接受.
  • 在翻译过程中,为文本的扩充和缩减留出足够的空白. 从英语翻译成法语, 德国, 和西班牙语, 例如, 可以导致几乎30%的扩张. 如果没有足够的空间,你的在线翻译课程可能会显得拥挤无序.

就视频课程而言, 在段落或想法之间留出一些停顿,以便在翻译的画外音中适应可能的扩展.

  • 尽量减少原文中的缩写,以避免翻译时的混淆和误解. 写出所有缩写并解释所有使用的科学符号. 例如,水在100摄氏度时沸腾(不是“100”) oC”). 密歇根湖的体积是4900立方千米 4,900 km3).
  • 使用世界各地的人都能联系到的图形.
  • 确保你的原创内容对文化敏感, 种族, 宗教, 性, 政治, 和性别差异, 在其他情绪化和分裂的社会因素中.
  • 不同的颜色和符号在世界不同的地方有不同的文化内涵. 如果你打算在你的原始设计中使用任何符号或颜色, 首先要进行调查,确认你的目标用户中没有人会因此而生气.
  • 在视频在线课程中避免使用手势. 你可能觉得这难以置信,但并没有普遍接受的积极的手势(甚至“竖起大拇指”在一些国家,如阿富汗,是具有攻击性的).

 

  1.     与知名翻译公司合作

一家有信誉的翻译服务提供商会使用翻译软件来加快您的翻译过程, 更便宜, 和高度准确. 他们将使用翻译记忆, 例如, 将先前翻译的内容中重复出现的单词和句子存储起来,并在以后重复使用. 这样做, 他们保证你所有的在线翻译课程的一致性, 给你一个折扣,所有重复的单词和句子, 从长远来看还能节省你的时间. 他们还使用Adobe Captivate等快速创作工具在不同文本格式之间无缝导出/导入文件. 优秀译者的其他定义因素包括:

  • 即使使用后现代翻译软件,大部分工作也是由人类译者完成的.
  • 他们的翻译人员不仅是目标语言的本地人,也是你所在行业的专家. 所有他们需要从你是你想要的写作风格和语气的一个简单的简短,他们是好的.
  •  他们有一个多层次的审查过程,以确保没有错误的翻译.
  • 在保证高客户满意度的基础上, 如果您不满意他们的最终产品,他们也会接受修改请求.
  • 他们有相当多的经验,特别是在 网络学习翻译.

底线

在线课程翻译不仅仅是简单的写作内容, 逐字翻译的, 在多种方言. 预算方面存在明显的挑战, time, 和准确性, 但是,管理您的内容在不同文化中所具有的社会含义是一个更深层次的挑战. 你的大部分策略应该以文化内涵为中心.

关于作者

us翻译