今天获得报价. 调用
不同种类的西班牙语

作为一家公司,你可以肯定地说我们有一点西班牙风格. 我们的首席执行官来自秘鲁,西班牙语是我们每天使用的语言之一. 全世界大约有5300万人说这种语言,其中11人.美国有六百万讲西班牙语的双语人士. 

因为西班牙语几乎遍布全球, 这是否意味着无论你去哪里都是一样的? 还是因国家或地区而异? 西班牙语比你想象的要复杂得多, 让我们来看看不同类型的西班牙语以及它们在哪里使用.

首先,不同类型的西班牙语是否会导致理解上的问题?

幸运的是, 不同类型的西班牙语并不像其他语言那么多样化. Spanish speakers from around the world can understand each other – the only issue they’ll have is with 某些词. 以“cajeta”为例. 在墨西哥,它的意思是传播,但在阿根廷,它是女性生殖器的俚语. 用一个稍微礼貌一点的例子, 爆米花在许多西班牙语国家被称为“palomitas de maiz”, 但在阿根廷, 他们称之为" pochoclo ". It’s just like the whole nappy/diaper or tap/faucet argument you see UK and US English speakers getting into.

我们翻译成不同类型的西班牙语

作为一个 翻译机构我们的工作是为公司提供他们需要的正确西班牙语类型的建议. 所以,我们需要覆盖的主要变体是:

  • 西班牙
  • 美国. 是的,一种特殊的西班牙语对于美国来说其实是一种东西! 你知道新墨西哥州和洛杉矶都有自己的西班牙方言吗? 
  • 拉丁美洲,这意味着:
    • 墨西哥
    • 哥伦比亚
    • 阿根廷
    • 如果需要,还可以为其他较小的市场提供西班牙语

为什么差异如此重要

乍一看, 这些词汇上的差异似乎没什么大不了的, 但如果你的公司想要扩展到一个特定的市场, 他们真的重要. 你想融入当地人, 如果你的营销材料上有错误的西班牙语变体, 你会很惹人注目的. 这会让消费者觉得你没有付出努力, 更不用说它对多语言搜索引擎优化的影响了. 举个例子,假设你是一家想卖手机的电话公司. 在西班牙, 你的关键词必须与“telefono movil”相关。, 而在拉丁美洲,你必须用" telefono celular ". 这只是一个小差别, 但如果你的产品在目标用户搜索时没有出现, 你卖不出去的.

西班牙语口语的差异

不仅词汇不同,地区口音也不同. 如果你曾经做过配音,记住这一点很重要. It’s like saying you’re an American company when your promo videos are voiced by someone from the Scottish Highlands – it doesn’t really fit. 

还有地方俚语的不同之处. 如果你有一个产品是针对年轻人的,你需要说他们的语言.

地区差异

很难简单地把西班牙语分成两部分, 在西班牙和拉丁美洲都叫它西班牙语. 在这些地区有许多不同的方言, 太, 更不用说非洲的方言了! 下面是一些例子:

  • 西班牙人Rioplatense 它在阿根廷和乌拉圭使用,而且它听起来更像意大利语而不是西班牙语. 它还用“sh”来代替字母“ll”.
  • 西班牙人Caribeno 古巴、波多黎各、多明尼加共和国和加勒比海沿岸的人们讲哪种语言. It’s actually one of the most difficult dialects for Spanish speakers from other regions to understand.
  • Equatoguinean西班牙 是西非赤道几内亚的一种语言. It sounds a lot more like Spanish from 西班牙 but has a West African influence because of local native languages.

So, 如你所见, 将您的业务扩展到不同的西班牙语市场需要特殊的触觉. 我们乐于帮助公司了解西班牙语的复杂性, 所以请随意 取得联系 与我们!

关于作者

ustranslation