今天获得报价. 调用
近距离模糊

明智地选择你的翻译需求!

最近, 针对奥马尔·克鲁兹·萨莫拉的案子被驳回了, 持有合法签证的墨西哥裔美国人, 谁在车里发现了非法毒品. 逮捕官, 瑞安Wolting, 要求搜查车辆, 被授予权限, 随后发现了一批毒品. 开合,对? 考虑到行凶者和警察说不同的语言,并依靠一个基本的机器翻译平台来确定他们说了什么,情况就不那么糟了.

根据 原创故事来自Gizmodo, 克鲁兹-萨莫拉去年9月在堪萨斯州被拦下当他问沃尔丁是否会说西班牙语时, 而他没有, Wolting选择使用谷歌翻译交流. 在许多情况下,这将被视为一种创新的方法,为语言障碍提供了一个很好的澳门体育赌博十大平台. 然而, 当一种情况围绕着将某人送进监狱的可能性,并极大地影响他们的生活, 沟通要尽可能清晰准确,这一点很重要.

克鲁兹·萨莫拉告诉警察他有几千美元可以买辆车然后带回墨西哥, Wolting要求搜查这辆车. 而, 他问谷歌翻译是否可以搜查那辆车, 根据法院的说法,这产生了一个不太准确的信息:

输入“谷歌Translate”,“Can I search the car”翻译成“¿Puedo buscar el auto”?当把谷歌翻译成相反顺序时,¿Puedo buscar el auto?翻译成“我能找到那辆车吗?.而¿Puedo buscar el auto?是一个完全正确的解释, 这不是[警官]想要问被告的问题.

最后,沃尔廷问克鲁兹-萨莫拉他是否能“找到那辆车”,而不是“搜查那辆车”. 这意味着,从技术上讲,他从来没有得到搜查车辆的许可,而且在车里找回非法毒品的工作也无效.

在一个技术不断进步人工智能不断进步的世界里, 许多人和企业都渴望利用新工具. 然而, 公开可用的机器翻译工具总是处于某种beta状态——不断地被重新评估, 先进的, 调整. Arle Lommel来自常识咨询 他写得很好, “不同之处在于,人类会对环境做出反应,并能够采取措施加以澄清, 而MT本身没有.“这个简单的区别可能意味着严重监禁和自由的区别, 显然.

明智地选择你的翻译需求.

 

关于作者

ustranslation