今天获得报价. 调用

翻译电子教学课程的6个最佳实践

2021年3月23日 / By ustranslation
网络学习

如果组织要培训和教育多语言学习者,就需要正确地进行电子学习翻译. 继续阅读,学习提高电子教学翻译的最佳实践.

根据 美国商务部公布的数据.S. 人口普查局2019年9月,大约有67.300万U.S. 2018年的居民(约占总人口的20%)不把英语作为第一语言. 另一项调查显示,移民占英国就业人口的16%rd 2020年一季度. 这些数据证实了一件事:在当今世界,雇主必须通过雇佣外国工人来满足技能缺口和人员需求, 的必要性 网络学习翻译 再怎么强调也不为过. 此外, 关于安全培训, 美国职业安全与健康管理局(OSHA)强调,在石油和天然气勘探等高风险行业,语言障碍是导致工伤的主要原因, 建设, 和制造业. 在这种情况下,语言能力可能决定生死.

很明显,你的 网络学习本地化 要能被目标语言完全理解. 这就是为什么在翻译您现有的电子教学课程时,您需要理解并遵循这些最佳实践.

 

  1. 创建便于翻译的电子学习课程

复杂的电子学习课程很容易受到误解,即使是英语母语人士. 它们对翻译造成的损害是无法估量的. 这就是为什么你应该开发清晰和简洁的源材料,以便更容易和准确的翻译. 避免使用多余和多余的单词,这样会使你的句子过于冗长和复杂. 每句话只放一个想法,就主题而言,跳过任何非必要的信息.

在写作素材时避免使用谚语和习语. 当然, 比喻的表达可以使你的课程更加丰富多彩和有趣, 但他们的翻译可能极具挑战性. 事实上,大多数以英语为母语的人误解了他们使用的习语. 例如, 许多人在解释需要在婴儿期抑制不希望发生的行为时,使用“掐在屁股上”而不是“掐在萌芽中”. 如果源语言中已经存在混淆, 想象一下成语在翻译时可能产生的混乱.

最后, 明智的做法是避免提及诸如体育之类的区域性问题, 地标性建筑, 政治, 你的城市 网络学习翻译. 你可能使用的大多数参考可能对居住在地球另一端的听众没有意义.

 

  1. 不要同时设计多种语言的多个电子学习课程

首先专注于开发一门英语综合课程(或者不管你的源语言是什么),然后将最终批准的版本翻译成你需要的语言. 同时用多种语言开发一门课程的危险在于, 如果你在内容或结构上犯了错误, 每一个版本你都必须修改.

 

在开发第一个版本时, 在利益相关者和你的L的帮助下,不遗余力地询问你的教学设计过程&D团队. 花点时间确定你的学习目标, 为您理想的学习者选择最合适的内容, 找出正确的教学策略, 并开发一种万无一失的评估方法. 从最重要的目标到你需要传授给每个学员的精确技能和知识,你有一个清晰的视线吗. 之后你所做的所有翻译都将是非常完美的.

 

  1. 接受文化多样性

这一定是最重要的最佳实践,不仅 网络学习翻译 但对于所有与工作相关的互动. 由于这个原因,全球社会的文化正变得越来越多样化, 你的翻译培训材料必须具有文化包容性和敏感性,以认识到学习者身份的所有主要方面, 感知, 和态度.

你不仅需要根据学员的国籍和语言,还需要根据他们的文化偏好来选择学员. 在它, 尽量保持中立,避免使用可能冒犯或让部分目标受众感到困惑的词语和短语. 例如, 人们可能有共同的语言和国籍,但由于种族的不同, 宗教, 或种族, 他们在训练过程中的行为和期望可能会有很大差异. 如果被忽视,学员的性取向也可能成为冲突的焦点.

 

  1. 利用计算机辅助翻译(CAT)工具

如果你的组织——以及目标受众——想要得到最好的 网络学习翻译在美国,你需要在整个翻译过程中优先考虑准确性、流利性和速度. 这就是计算机辅助翻译工具发挥作用的地方. CAT工具的核心组件是翻译存储和质量保证工具.

翻译记忆工具创建翻译单词的数据库(并让翻译人员访问这些数据库), 短语, 句子, 以及以前翻译的片段,以便在当前和将来的翻译过程中重用. 所有这些都是实时发生的. 它们保证了术语使用的一致性,并减少了重复翻译相同术语所浪费的时间和金钱. 例如, 在建筑行业, 行业专用术语,如“Beam”, “回填”“干”, “绝缘”, 等.,几乎在所有的培训课程中都有重复. 每次翻译只会增加翻译预算,并减缓过程.

质量保证工具检查源文件和翻译文本之间的不一致性. 它们会自动捕获拼写错误, 标点符号, 和缩写词, 从而在最后的课程中消除人为错误.

 

  1. 说明源语言和目标语言之间的语法差异

对于相同的电子教学课程,大多数语言都比英语需要更多的空间. 例如, 一条信息从英语翻译成西班牙语最多可以扩展25%. 另一方面,德语比英语长23%. 有些拉丁语比英语长3倍. 考虑到这一点, 为您的翻译课程设计幻灯片和屏幕时, 为扩展的文本提供额外的空间是至关重要的. 此外,开发灵活的文本夹(菜单、导航栏等).),以确保即使文本扩展,它们也能顺畅地运行.

 

重要的是要记住,并非所有语言都像英语一样遵循从左到右的水平文本方向. 例如,台湾中文的注音是从左向右垂直书写的. 另一方面,阿拉伯语和希伯来语是从右向左水平书写的. 你也需要考虑这些差异. 关于翻译语言-à-vis的来源,需要考虑的其他重要因素包括字体和字体, 连字符和换行符, 和文本对齐.

 

  1. 利用快速创作工具

有许多快速创作工具,译者可以利用它们及时开发和发布电子学习材料, 方便时尚. 脱颖而出的工具有4个:Lectora Inspire, 清晰的故事线360和上升360, 和Adobe Captivate.

Lectora Inspire是Trivantis公司的产品. 在完成你的培训材料之后, 您可以使用此工具将原始文本导出到RTF文件, 然后将翻译后的文件重新导入到您喜欢的文件格式. RTF是一种通用的文档文件格式,它与大多数常见的字处理器兼容. 通过它严格的过滤功能, RTF去除翻译后的内容中不需要的字符, 格式化代码, 和符号. Lectora还具有多语言出版能力,您可以利用它以不同的语言出版不同的章节和登录页.

清晰的故事线360和上升360也有一个可靠的导出/导入功能, 但真正让它脱颖而出的是它内置的28种语言集. 语言 here are categorized by region; for example, 有法语部分(加拿大)和法语部分(法国). 另一个例子是巴西人和葡萄牙人的葡萄牙语部分不同. 也, 少量手动调整, 该工具支持从左到右的水平文本(对于阿拉伯语和希伯来语翻译).

Adobe Captivate是Adobe系统的产品. 您可以使用它将您的电子学习翻译转换为移动友好的格式. 它也像其他两个工具一样有一个导出/导入功能. 让它脱颖而出的特点, 然而, 必须是地理位置功能,帮助开发人员将他们的电子教学课程和评估定位到特定的位置. 在这种情况下,学员只能访问为他们的城市或国家设计的内容. 该功能在Adobe Captivate 9版本中可用.

 

最后一句

使用集中的翻译系统,以获得最佳、一致的结果. 是什么让 网络学习翻译 不同于其他的翻译,正如你们所知道的,是它不以翻译文本结束. 您可能需要翻译其他元素,如字幕, 音频脚本, 文字旁边还有旁白. 使用不同的翻译程序可能会产生混乱、昂贵的结果,而且通常会产生意想不到的结果. 因此,寻找一个值得信赖的翻译公司和合作伙伴对您的电子学习课程的全球化至关重要.

关于作者

ustranslation