Get a Quote Today. 调用
Action Adult Affection 339620

在第二部分中我们重点阐述了准确的重要性 翻译s in 医疗保健 设置, 我们探索直接与患者沟通的作用,并尽可能让他们感到舒适. 即使对那些说母语的人来说,去看医生或去医院也是一种不舒服的经历. 对于无法与医生正常沟通的个人, 这种拜访可能会非常可怕,让他们心烦意乱, 困惑, and possibly worse off for wear.

一个不幸的例子就是18岁的威利·拉米雷斯, 他在1980年昏迷时住进了佛罗里达的一家医院. 美国国家公共电台 covered his story, in which his family referred to him as “intoxicado”, 这在西班牙语里意味着他吞下了什么, whether it be 食物, 药物, or anything else. 医生的解释是威利“喝醉了”,在药物过量的意义上.

威利在医院的病床上躺了两天,接受了想象中的服药过量的治疗,医生才意识到真正的问题是他的脑出血. 那时已经太晚了,当他从昏迷中醒来时,他的四肢已经被截肢了.

在许多情况下, 病人的家人和朋友被用作临时翻译, which can lead to a plethora of issues. The 美国国家公共电台 article quotes Helen Eby, a certified 医疗 翻译, “你知道, you’ve got a 10-year-old in a gynecology appointment,”她说. “Is this where you would normally take a 10-year-old? 不可能. 或者[你]有一个孩子——甚至是一个成年的孩子——解释父母的癌症诊断. That’s got to be highly traumatic.”

卫生事务 报道了另一个医疗保健翻译错误的案例——一名锁骨骨折的幼儿因涉嫌虐待而被错误地置于儿童保护监护中. Without an 翻译 available, 一位懂一点西班牙语的住院医生误解了“se pegó”,把这个女孩的意思理解为“被别人撞了”,而不是在一场自行车事故中“撞到了自己”. “se pegó”——“she hit herself”和“she was hit”——的两个翻译都是正确的, 这意味着在这种情况下,需要一名具有多年西班牙语细微差别经验的专业口译员来根据上下文进行翻译.

虽然亲自翻译并不总是必需的或可用的, 雇用专业口译员的费用几乎总是比误诊或虐待引起的诉讼费用要低. 一些医院和医生通过电话提供口译服务, 然而,这些口译人员往往没有资格证明,对医学术语的理解有限.

美国国家公共电台 spoke with an internist at Tuality Healthcare, Dr. 她说,高达20%的病人需要翻译.

“我在使用翻译电话时遇到的一个问题是,我们的很多老年患者似乎对它有点困惑. 你知道,有些人听力不太好,所以这可能是电话翻译的问题. 然后, particularly if the patient has dementia, sometimes using the telephone translator is confusing. They don’t know what’s going on.”

Tuality医院的病人Isidro Hernandes也表达了Alday的观点.

“很多时候电话翻译看不到你在做什么, can’t describe or relay that message, 有时他们可能会在交流中出现错误.”

最悲惨和最令人沮丧的问题之一是那些可以避免的问题. 恰当的解释在任何地方都是关键,但在医疗保健方面,它对人们的生活福祉起着重要作用. Is there really a price that can be applied to that?