今天获得报价. 调用
皮隆·纪尧姆367208 Unsplash

医疗保健机构中准确翻译的重要性

正如我们在之前的文章中提到的, 不是每个人都能在医疗保健机构中成为高效的翻译员. 许多人的生计依赖于这项服务, 哪些需要是可访问的和准确的,以提供任何真正的帮助. 在我们关注医疗环境中准确翻译的重要性的第三部分,也是最后一部分, 我们专注于如何成为一名专业的医疗翻译和/或口译员.

除了获得认证外,专业的医疗翻译人员还需要:

  1. 充分理解信息、语调和原文的上下文
  2. 准确传达译文意思的能力
  3. 具备全面的医学知识和判断能力

确保翻译人员满足所有三个要求是至关重要的——如果其中一个没有满足的话, 它很容易使其他技能失效,甚至导致医疗事故.

医学术语

熟悉医学术语需要大量的时间和精力, 因此,这一领域的翻译错误如此普遍. 特别是当没有考虑到受众时,信息很容易被误解. 例如, 在美国,大多数人都熟悉“水痘”这个词,知道它的后果. 然而,这种疾病的英文医学术语是水痘. 这将是一个实例,同样的情况应该以不同的方式传递给不同的受众(病人和医生).

药物命名法

任何有过处方的人都知道这些药的真名又长又难发音. 尽管很多药物都有不同的品牌, 世界卫生组织为每一种非专利药物指定了一个国际非专利名称(INN), 以便更好地消除混淆. 然而,除此之外,美国还为每种药物指定了一个美国通用名称(USAN). 即使试图保持药品名称简单,也会让人困惑.

翻译人员和口译人员在与不同的受众交流时需要牢记这些选项.

例子:

  • N-acetyl-p-aminophenol (化学名称)=
  • 扑热息痛对乙酰氨基酚 (酒店/ USAN) =
  • 泰诺 (商标名)

文化背景

在医学文化语境中最常被提及的一个差异是"手术"这个词. 在美国, 这通常是一个可怕的术语与重大的医疗程序有关, 继承风险和可能的痛苦. 在英国,“外科”仅仅是医生的办公室,没有那么可怕.

文化背景的另一个关键因素是关于疾病和治愈过程的文化信仰.  例如, 有些文化不依赖生物医学方法来解决问题,而是依赖流行的方法, 民间问题解决模式. 他们可能更倾向于祈祷治愈,并将他们的状况与他们的思想联系起来, 精神或家里. 让医生进行全面评估, 口译员或翻译员必须具备良好的设备和知识,了解这些背景.

为什么这很重要

赫芬顿邮报发表了一篇文章 article 以以下因翻译不当而导致的悲剧事件为特色:

  • 因为一名医生无法与她说越南语的父母沟通, 一个9岁的小女孩被误诊为肠胃流感, 开了一种可能有危险副作用的药, 并最终死亡.
  • 一名78岁的中风患者因医生和护士不理解她的抱怨而不得不截肢, 在俄罗斯, 疼痛和麻木.
  • 一名7岁的男孩器官受损,因为儿科医生无法与他说西班牙语的父亲和祖父母沟通,并错误地诊断他患有链球菌性喉炎.

An article 发表在 卫生事务 指出最需要语言服务的医院中有四分之一没有系统地提供这种服务, 近三分之一的美国医院不提供任何语言服务.

这是一种日益增长的需求, 它们最终会更加融入我们的医疗系统.

关于作者

us翻译