今天获得报价. 调用
校对

每一个写作行为都需要编辑,翻译也不例外. 在这周的博客文章中,我们来看看校对的过程 翻译服务:四眼原则.

四只眼睛比两只眼睛好

四眼原则不仅适用于翻译,甚至也不仅仅适用于校对. 其基本思想是,四眼(两个人)负责检查工作,然后才能签字. 根据不同的行业,这一方案致力于解决:

  • 安全,
  • 准确性,
  • 道德.

有了基本的理解, 四眼原则的运用对翻译行业有什么好处?

什么是四眼原则?

每个人都知道这句话:“三个臭皮匠,顶个诸葛亮。.例如,在翻译服务、银行和法律领域,两个头意味着四只眼睛. 这个想法是,当一个人做工作时——无论是翻译一份文件, 准备一个事务, 或者起草一份法律文件——另一个人会审查它,以确保它符合要求的目的,并且没有犯错误.

校对的过程

任何为专业出版物写任何东西的人都依赖校对人员来检查他们的工作. 翻译中的校对是用来检查翻译作品的许多不同方面, 包括:

  • 拼写错误
  • 误译的文本
  • 源文件中的遗漏
  • 单词或短语的翻译不一致.

在翻译的情况下,校对还涉及译文是否适合预期的目的, 这可能意味着在术语和措辞上的选择,并查看一个片段的参考.

什么不属于校对员的职权范围?

校对就是纠正存在的错误, 但它不应该是完全编辑文档的一种方法. 风格的选择属于译者, 并且只有在校对过程中,译文根据文本的要求不合适时才应该加以处理.

为什么译者需要另一双眼睛?

简而言之,人无完人. 每个人最终都会犯错, 在翻译的例子中, 翻译不好的后果可能会给客户带来经济损失或尴尬, 或对观众的健康和安全构成威胁.

校对并不意味着译者犯了错误,也不意味着他们容易出错. 由第二个翻译人员进行校对也不意味着第一个翻译人员不合格. 而, 校对的过程是为了读者和读者的利益,尽可能地减少错误.

行业工具

校对翻译的主要工具属于计算机辅助翻译(CAT)的范畴. 计算机辅助翻译系统通过使用翻译记忆来创建术语数据库. 许多翻译人员依靠这种技术来加快工作速度并确保一致性.

语言质量保证的范围内的工具——例如谷歌文档中的拼写检查器或消费者领域中的Grammarly——被用来帮助检测错误.

既然有技术可以帮助翻译,为什么翻译人员还需要校对人员?

翻译技术已经走过了漫长的道路, 校对工具也变得越来越先进, 但人为因素仍然是必要的,以确保文本的正确阅读. 人类语言的复杂性意味着,目前存在的任何技术都无法阅读和理解所写的一切, 并确保翻译的准确性.

进一步对这个, 而CAT工具可以创建一个可用的数据库, 语言质量保证工具协助校对过程, 他们不能直接发现可能仍然有意义的打字错误. 对于这个, 另一组眼睛确保校对过程正确完成, 不完全依赖技术来完成工作.

我们如何确保翻译的最高标准?

我们遵循一个简单的过程,简化如下:

  • 我们讨论您的需求,从语言到最后期限,以及翻译的目的
  • 每项工作我们只使用经过审查的翻译
  • 我们的质量保证团队审查每一个翻译

以这种方式,我们的目标是最高的标准开始,并已经 现场团队成员 在寄回给我们的客户之前检查所有东西, 从一开始就内置了校对和编辑功能.

你的下一步打算是什么?

我们在很多行业工作 跨多个语言s. 看一看 我们提供翻译服务当你准备好了, 取得联系. 我们很乐意帮助你与更多的人分享你的信息——你可以依靠四眼原则来确保你得到最好的工作.

 

关于作者

ustranslation